Meertalige proeflezers
Tegen het venster, niet toevallig daar, staat de indrukwekkende eikenhouten proeflezerstafel. Hieraan zaten de proeflezers of correcteurs. Zij moesten het eerste en tweede zetsel controleren op mogelijke fouten: paginering, leestekens, accenten, spelling, afkortingen, lettertypes.
Behalve het Nederlands en Frans beheersten zij in de begintijd van de onderneming ook Grieks, Latijn, Spaans, Italiaans, Hebreeuws, Syrisch en Aramees! Kortom, de talen van de Polyglot-bijbel en van het toenmalige handelsverkeer en cultuurleven.
Humanisten en priesters
De eerste correctoren in dienst van Plantin waren dan ook humanisten. Toen later de publicatie van liturgische werken centraal stond in de productie, werden er ook priesters ingehuurd als proeflezer.
Dat de tafel zo groot is, heeft alles te maken met het formaat van de drukvellen. In het midden van de kamer staat er een exemplaar met verbeteringen. De correcteurs borgen de proefbladen op in de laden onder het tafelblad.